工作
提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩(shī)詞
給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友交流時(shí)也提到,“翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“給主席、總理當(dāng)翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個(gè)星期甚至一個(gè)月之前,這個(gè)翻譯就開始準(zhǔn)備了?!边^家鼎說,“像習(xí)近平主席出訪這樣的領(lǐng)導(dǎo)人出訪,會(huì)帶一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)。”
領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會(huì)說很多專業(yè)詞匯,有時(shí)還會(huì)引用古詩(shī)詞。這對(duì)于翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時(shí)談到了準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的經(jīng)驗(yàn)。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩(shī)句和成語。張璐說自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過多次翻譯之后,她對(duì)溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對(duì)她在記者會(huì)上的翻譯有很大的幫助。
■ 領(lǐng)導(dǎo)人翻譯今何在?
傅瑩曾在外交部翻譯室工作,曾經(jīng)擔(dān)任鄧小平的翻譯。曾任中國(guó)駐菲律賓、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)大使,亞洲司司長(zhǎng)。傅瑩是新中國(guó)第二位女副外長(zhǎng),也是首位少數(shù)民族女副外長(zhǎng),是全國(guó)人大首位女發(fā)言人。
張璐在時(shí)任總理溫家寶的記者招待會(huì)上,張璐流利翻譯總理引用的古詩(shī)詞,受到追捧。張璐現(xiàn)為外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議邀請(qǐng)時(shí)任外交部部長(zhǎng)楊潔篪答中外記者問,張璐擔(dān)任翻譯。
過家鼎曾為周恩來?yè)?dān)任翻譯,曾任中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)一秘、中國(guó)駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創(chuàng)立策馬翻譯有限公司并擔(dān)任翻譯總監(jiān)兼培訓(xùn)總監(jiān)。近期,策馬將在孫寧的家鄉(xiāng)南京,醞釀試點(diǎn)培養(yǎng)面向南外保送生的翻譯培訓(xùn)課程。
朱彤曾為多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。在時(shí)任總理朱镕基的記者招待會(huì)上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國(guó)區(qū)總經(jīng)理。
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com