圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》
大學(xué)英語四、六級考試剛剛結(jié)束,其中新出現(xiàn)的翻譯題意外走紅網(wǎng)絡(luò),大學(xué)生們千奇百怪的“神翻譯”帶給我們無窮的歡樂。其實,從“永遠(yuǎn)追趕語言潮流”的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。
“神翻譯”走紅網(wǎng)絡(luò)
此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化知識。五花八門的翻譯盡顯無窮“創(chuàng)意”:四大發(fā)明干脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結(jié)合成了moon pie。其實網(wǎng)絡(luò)上早已頻頻出現(xiàn)眾多的雷人翻譯。
“我特別喜歡收集這些很囧的美劇翻譯。”大三英美文學(xué)專業(yè)在讀學(xué)生晶晶說,“我還會把自己認(rèn)為經(jīng)典的翻譯截圖,傳到網(wǎng)上去和朋友們共享?!钡且灿腥藢@種太過創(chuàng)意的翻譯提出批評,認(rèn)為將不同語言如此混搭,顯得不倫不類。有人有時候還會為了刻意追求語言的新鮮度,而牽強(qiáng)附會,有違翻譯的基本原則。
文化底蘊(yùn)支撐經(jīng)典著作
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院孫三軍老師在談到這種翻譯現(xiàn)象時介紹說,最初使用網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評。但后來這些另類翻譯因使用頻率過高引發(fā)人們的反感,被斥“嘩眾取寵”。原因是多方面的,一是它違反了翻譯“忠實”、“通順”的要求。適度的“本地化”有利于消除文化之間的隔閡,而過度“本地化”則無異于改編,難以受到認(rèn)可。二是網(wǎng)絡(luò)流行詞語和時事用語流行時間短,可能會“三月里來,四月里走”,很難創(chuàng)作出流傳時間長的經(jīng)典作品。三是網(wǎng)絡(luò)語言就像一種方言,并非為所有社會成員接受,社會整體認(rèn)可程度有限。
縱觀那些傳承時間久遠(yuǎn)、影響范圍廣泛的經(jīng)典中文翻譯著作,鑄就其精良品質(zhì)的,往往是精致典雅、值得細(xì)細(xì)品味的漢語。
著名翻譯家王佐良先生的翻譯代表作品為《培根隨筆》,其譯文被譽(yù)為“是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集‘思辨、雋永、睿智、明理’為一身的哲理性隨筆”。文筆優(yōu)雅,行文簡潔明快——符合培根所處時代背景的文風(fēng)特點;采用半文半白的語體——既是對古英語翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感。思想精深且語言精練,讀來渾然天成,絲毫察覺不到語言轉(zhuǎn)換的痕跡。
季羨林在翻譯印度經(jīng)典《羅摩衍那》時,也展現(xiàn)出了國學(xué)大師雄厚的語言功底。原文是梵文詩體,為保存著作本色,季老也采用中文詩體來翻譯。兩萬頌的原著,譯為長達(dá)九萬行的皇皇巨著,可謂每個韻腳里都隱藏著精細(xì)揣摩,承載著文化底蘊(yùn)。
翻譯中必不可少的文學(xué)功底
翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉(zhuǎn)換能力、中外文化知識、專業(yè)知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規(guī)模式,可見對于國內(nèi)翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。
翻譯專業(yè)碩士在讀研究生陳鑫說:“有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那么輕松了。我們專業(yè)對中文要求很高,開設(shè)過中國語言文化、文學(xué)翻譯、國粹文化翻譯等專業(yè)課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學(xué)作品,提高文學(xué)素養(yǎng)。”
中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受本報采訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉(zhuǎn)換的最佳模式。要想真正達(dá)到“信達(dá)雅”的境界,中文能力是必不可少的素質(zhì)要求?,F(xiàn)場口譯往往留給譯員的反應(yīng)時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底扎實的,才能在高度壓力的環(huán)境中,迅速翻譯出最精準(zhǔn)最有效的語言。
清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難”:信、達(dá)、雅。“信”既包括對原文思想內(nèi)容的忠實,也包括對原作風(fēng)格神韻的忠實;“達(dá)”即“達(dá)旨”,是在通順的前提下表現(xiàn)原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。這是翻譯界公認(rèn)的最高準(zhǔn)則。造就經(jīng)典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現(xiàn),更不是肆意運(yùn)用當(dāng)下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發(fā)出的是濃厚的漢語文學(xué)韻味和文化功底。
?
?
?
相關(guān)鏈接
博爾特拍廣告一人飾三角 扮演女性造型雷人(圖)
《新天龍八部》vs《新神雕俠侶》雷人槽點大比拼
鄭州街頭雷人一幕:駕路虎"原配"追打開奧迪"小三"
信陽警方深夜掃黃帶走20人 盤點各地掃黃雷人現(xiàn)場
高中現(xiàn)雷人標(biāo)語:高富帥滾回家?不是滾回學(xué)習(xí)
?
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com