您當(dāng)前的位置 :
草根酷評>社會長焦>
英譯“情人眼里出西施”并非“奇葩”英譯“情人眼里出西施”并非“奇葩”
來源: 紅網(wǎng) 作者:郭雙年 時間:2014-03-17 17:22
廣西大學(xué)自主招生考試,因其自主出題而少了很多條條框框的限制。不管你是“學(xué)霸”還是“學(xué)渣”,見到這類“出其不意”的試題,是如魚得水,還是拳腳難施?3月8日,廣西大學(xué)2014年自主選拔錄?。ㄕZ文、英語特長A類)考試開考,來自全區(qū)的310名考生走出考場,回憶起試題,有人大呼試題太“奇葩”,有人感慨“根本沒法備考”。(3月9日廣西新聞網(wǎng))
大學(xué)自主招生考試,自然不會像中小學(xué)生測驗?zāi)菢雍唵?,只考學(xué)過的內(nèi)容,而且有規(guī)律可循。如果是這樣的話,很難招到學(xué)校需要的學(xué)生。在自主招生考試中,學(xué)校自然有權(quán)利選擇符合自己要求的學(xué)生。因此,出一些個性化考題,既是學(xué)校的權(quán)利,也是避免將來錄取的學(xué)生同質(zhì)化的有效方法,對此不必驚詫。
西大在英漢互譯中出現(xiàn)“情人眼里出西施”、“他山之石,可以攻玉”這樣的俗語和名句,雖然讓許多考生感到抓狂,但也不能算作是偏題和怪題。因為這樣的俗語和名句在生活中司空見慣,不論是文字寫作還是口頭語言,出現(xiàn)的頻率都極高。用這樣的語句來考察英漢互譯,正是考察學(xué)生的語言交流和閱讀能力。
或許學(xué)生不能譯出漢語的原味,但譯出其意思還是可以的。按其意思譯,正如許多考生說的,也不難譯。出題者的用意也許正在這里,看誰譯的意思最接近“原味”,這是對考生能力的一種考驗。
千萬別把無能當(dāng)“奇葩”,本來一道很正常的考題,只因一些考生不能學(xué)以致用,讀死書,辜負(fù)了出題者的良苦用心,反而怪罪試題太“奇葩”,這樣的學(xué)生即使將來參加工作也缺乏創(chuàng)新能力,而且可能習(xí)慣性的怨天尤人。
自主招生考試不是“照本宣科”,更不是應(yīng)試教育的翻版,是辦學(xué)模式的創(chuàng)新,因此,考生的思路必須轉(zhuǎn)換。如果還是沿襲“穿新鞋走老路”的方式備考,必然會碰壁。面對“情人眼里出西施”的英漢互譯考題,一些考生應(yīng)該反求諸己,而不是一味地直呼“奇葩”。如此,才能在高校自主招生考試中勝出一籌。
文/郭雙年
(編輯:李琳)
?