同聲傳譯流程
揭秘亞信會場同聲傳譯 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻三人一組實時譯成漢英俄三語——聽譯間隔不能超過半分鐘
亞信峰會擁有26個成員國,然而,這26個成員國中,沒有一個國家的官方語言是英語。
《法制晚報》記者通過采訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。
據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋里同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。
同傳人員在哪工作?會場中有一個“玻璃間”
亞信峰會使用同聲傳譯,因為這種方式比交替?zhèn)髯g更為省時。中國太平洋經濟合作委員會前會長楊成緒告訴記者,會場里有一個同聲傳譯室,一般位于會場后方,是一個用玻璃制成的幾平米大的封閉式小房間,俗稱箱子。而之所以做成玻璃小間,是出于隔音的目的。
小房間里面有翻譯和收發(fā)聲音的機器。翻譯人員從耳機里聽到會場上領導人的講話,而后把它翻譯成英語和俄語,通過機器分別傳送到在場人士的耳機中。
同傳翻譯如何工作?6名高翻三人一組輪換
亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語。中國著名翻譯家、外交部前翻譯室主任過家鼎向記者介紹說,同聲傳譯室里的翻譯,一般都是我國外交部派出的領導人高級翻譯,均多次參與國際會議。
過家鼎表示,這種大型的國際會議,外交部根據慣例會派出5到6名高翻。由于同聲傳譯工作量大,精神高度集中,一般安排三人一組,輪流進行翻譯?!叭齻€人都進同聲傳譯室,前排工作臺坐兩人,剩下的一人坐在后面。前排兩人翻譯一段時間后,撤下一個人休息,后排這個人替換上去?!?/p>
對同傳翻譯有何要求?“聽譯”間隔不超半分鐘
那么,對于這些負責同聲傳譯的高級翻譯,在工作時有哪些要求呢?楊成緒表示,同聲傳譯要緊跟領導人發(fā)言的節(jié)奏,從聽到譯相隔的時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去,嘴巴立刻翻出來。
對于高翻們的能力,過家鼎十分有信心:“他們經驗豐富,反應敏捷,經常跟隨在領導人身邊,熟悉領導人的語言風格和特色,與領導人之間的默契很好?!?/p>
小語種國家怎么辦?樸槿惠經常自帶翻譯
楊成緒介紹說,與會國首腦可使用英語和俄語發(fā)言,一些小語種國家的領導人也可以選擇用母語發(fā)言,但往往用母語的就要自帶翻譯,將其母語同聲傳譯成英語和俄語中的一種。
“比如韓國總統(tǒng)樸槿惠,經常會自己帶翻譯。領導人不發(fā)言時,翻譯不進同傳室,就坐在領導人身邊,將會場上的英語和俄語翻譯成各自國家的語言給領導人聽。”楊成緒說。
哪些領導人不用翻譯?卡爾扎伊能英語聽說
根據過家鼎的了解,也有不少領導人是不需要翻譯的,比如俄羅斯總統(tǒng)普京和阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊等?!拔覀兲峁┒碚Z翻譯,所以,俄羅斯總統(tǒng)普京到達會場后,就無需自己再另配翻譯了。”
再比如,阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊的英語聽說都不錯,雖然阿富汗的官方語言是波斯語和普什圖語,但他也可以不帶翻譯。此外,大多數中亞國家的領導人也可以聽得懂俄語。
26個成員國官方語言
中國 漢語
阿富汗 波斯語
阿塞拜疆 阿塞拜疆語
埃及 阿拉伯語
印度 印度語
伊朗 波斯語
以色列 希伯來語
哈薩克斯坦 哈薩克語
吉爾吉斯斯坦 吉爾吉斯語
巴基斯坦 烏爾都語
蒙古 喀爾喀蒙古語
巴勒斯坦 阿拉伯語
俄羅斯 俄語
塔吉克斯坦 波斯語
土耳其 土耳其語
烏茲別克斯坦 烏茲別克語
泰國 泰語
韓國 韓語
約旦 阿拉伯語
阿聯(lián)酋 阿拉伯語
越南 越南語
伊拉克 庫爾德語
巴林 阿拉伯語
柬埔寨 高棉語
卡塔爾 阿拉伯語
孟加拉國 孟加拉語
同聲傳譯流程
同傳翻譯通過耳機聽到會場上領導人的發(fā)言
紅外接收機及耳機:體積小,攜帶方便,通過紅外線接收語言信號
領導人將接收機與耳機相連后,就可以收聽翻譯通道
同傳室:由玻璃制成
譯員機
將原始語言翻譯成漢語、英語和俄語
紅外發(fā)射機:通過紅外線發(fā)送信號到接收機
通過紅外線發(fā)射機將翻譯后的語言信號傳送到接收機上
?
?
相關鏈接
亞信峰會晚宴6小碟5熱菜1湯 家常菜為主?
·凡注明來源為“??诰W”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬??诰W所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com