蔡鴻君和君特·格拉斯
提起《鐵皮鼓》的作者君特·格拉斯,人們首先會(huì)想到他是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,同時(shí),他也是一位畫家、雕塑家。日前,由君特·格拉斯親自繪畫裝幀的《我的世紀(jì)》出版。1999年,瑞典科學(xué)院在給君特·格拉斯的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞中,對(duì)《我的世紀(jì)》給予高度評(píng)價(jià),稱它是“按時(shí)間順序伴隨二十世紀(jì)的注釋,并且對(duì)使人愚昧的狂熱顯示了一種獨(dú)特的洞察力”。
這本書體裁獨(dú)特,從1900年到1999年,每年一個(gè)故事,作者讓不同的人物從不同的視角敘述100年來(lái)有關(guān)德國(guó)以及德國(guó)同世界各國(guó)間所發(fā)生的重大歷史事件,它們涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、教育、文化、體育等各個(gè)領(lǐng)域,全書穿越不同時(shí)空,使現(xiàn)實(shí)和歷史互相交織,向讀者展現(xiàn)了一個(gè)世紀(jì)的德國(guó)全景圖。
作者簡(jiǎn)介
君特·格拉斯,德國(guó)著名作家。1959年問(wèn)世的長(zhǎng)篇小說(shuō)《鐵皮鼓》使他獲得世界聲譽(yù),與《貓與鼠》《非常歲月》(亦譯為《狗年月》)合稱為《但澤三部曲》。此外還有《鰈魚》《母老鼠》《蝸牛日記》等作品。1999年,他成為上世紀(jì)最后一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
譯 者 說(shuō)
人們急于忘記的東西,文學(xué)能記住如此之久
作為譯者,能夠翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的作品,的確是一件值得高興和自豪的事情,而有幸與作家本人相識(shí),并且保持多年聯(lián)系,更是一種令人珍惜和難以忘懷的經(jīng)歷。
《我的世紀(jì)》這本書,從體裁上來(lái)說(shuō)很難將其準(zhǔn)確歸類,作者本人稱之為“故事集”,從一九〇〇年到一九九九年每年一章,以“我”的口吻,或者通過(guò)當(dāng)時(shí)的對(duì)話、書信、廣播等形式,回顧或者記錄了一百年來(lái)在德國(guó)發(fā)生過(guò)的或者與德國(guó)有關(guān)的重大歷史事件以及似乎不太重要的事情,涉及政治、軍事、科技、文化、體育各個(gè)領(lǐng)域,試圖從不同的角度向讀者展現(xiàn)一幅二十世紀(jì)德國(guó)的全景圖。書中涉及德國(guó)的許多歷史人物和真實(shí)事件,其背景之復(fù)雜大大超出普通讀者的知識(shí)范圍,尤其是因?yàn)樽髡哂幸庠谖闹须[去了很多當(dāng)事人的名字,德文原著里又沒(méi)有任何注釋,因此就連很多德國(guó)讀者也很難完全讀懂,對(duì)于外國(guó)讀者,尤其是非歐洲國(guó)家的讀者,困難之大可想而知。不過(guò),由于每章篇幅很短,文體各異,個(gè)別年份整章從頭到尾幾乎就是一句話,如果按習(xí)慣做法在正文中加注釋,勢(shì)必破壞敘述的連貫性,所以作者多次重申反對(duì)外文版在正文中加注釋。亞洲的一些譯者在征得作者同意后,借助各種資料,根據(jù)自己對(duì)作品的理解和各國(guó)的實(shí)際情況,選擇了在正文之后增加注釋的做法。
在對(duì)歷史事件的選取和安排上,可以說(shuō)作者是煞費(fèi)苦心的。他根據(jù)歷史顧問(wèn)米舍爾提供的資料,選擇了他認(rèn)為合適的歷史事件并且加以仔細(xì)研究,按照他自己的話來(lái)講,“沒(méi)有一頁(yè)沒(méi)有研究過(guò)出處”,許多細(xì)節(jié)均以事實(shí)為據(jù),不少人物還是作者本人熟悉的,即使在書中沒(méi)有引用歷史人物的原話,也都是根據(jù)他們的作品剪輯組合的。每章涉及的歷史事件雖然發(fā)生在該章標(biāo)明的年份,但是作者并沒(méi)有按照事件發(fā)生的時(shí)間順序來(lái)敘述編排,而是根據(jù)歷史事件之間的相互關(guān)系,或提前或推后,或在一年里敘述前后相隔長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的相似的事件,通過(guò)在敘述中提到的其他事件和有關(guān)人物,向讀者作出提示,時(shí)間跨度雖然很大,但是在內(nèi)容上卻前后呼應(yīng),相互映襯,或者將一個(gè)歷史時(shí)期分成幾段。
格拉斯的作品,從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),即使是對(duì)于那些以德語(yǔ)作為母語(yǔ)的人也是很難讀懂的,不僅遣詞造句獨(dú)具一格,而且往往是一個(gè)句子套著一個(gè)句子。
在《我的世紀(jì)》里,有些篇章甚至全章就是一個(gè)從頭到尾的連環(huán)套句,為了區(qū)別不同人物的身份和突出不同的時(shí)期,作者刻意選擇了許多有時(shí)代特征的詞匯和符合人物特點(diǎn)的語(yǔ)言,有些篇章則全部使用方言,個(gè)別單詞即使是在詞匯最全的德語(yǔ)詞典里也查不到,幸好有作者本人的權(quán)威解釋,否則真不知道應(yīng)該如何處理。讀過(guò)格拉斯德文原著的人,可能都會(huì)注意到,他的許多作品的第一句話往往看似簡(jiǎn)單但卻很難翻譯,有幾部作品甚至可以把這一句話當(dāng)成是全書中提綱挈領(lǐng)的句子。據(jù)格拉斯的學(xué)術(shù)顧問(wèn)諾伊豪斯教授介紹,格拉斯幾乎總是在整個(gè)作品完成之后才決定這部作品的第一句話。
筆者很高興地在一九九九年九月三十日十四點(diǎn)左右從德國(guó)友人哈特博士打來(lái)的電話獲悉,瑞典科學(xué)院在一個(gè)小時(shí)之前宣布將本年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予德國(guó)作家君特·格拉斯。得知獲獎(jiǎng)之后,格拉斯幽默地說(shuō):“作為上世紀(jì)最后一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,我是文學(xué)的尾燈,我愿意做這盞尾燈,同時(shí)感到很榮幸?!?/p>
一九九九年十二月十日下午四點(diǎn)半,在瑞典首都斯德哥爾摩的音樂(lè)廳舉行諾貝爾獎(jiǎng)發(fā)獎(jiǎng)儀式。瑞典科學(xué)院常務(wù)秘書Horace Engdahl先生在為格拉斯頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞中說(shuō):“……您最新的一本書名叫《我的世紀(jì)》。您獲得二十世紀(jì)最后一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一事實(shí),證明了這樣一個(gè)書名并不過(guò)分……您也證明了,文學(xué)仍然是一種力量,人們急于忘記的東西,文學(xué)卻能夠記住如此之久。”
?
?
相關(guān)鏈接:
諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主南部陽(yáng)一郎逝世 享年94歲?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com