近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅“二七廣場”就出現(xiàn)了三種翻譯。
這些指示牌翻譯錯誤最多的就是“路”的英文“road”一詞。根據(jù)英語翻譯的一般原則,道路名的首字母要大寫,如小寫就是錯誤的;其次便是路名翻譯有分有合的情況,路名是一種專有名詞,必須連在一起且首字母要大寫,分開翻譯就是錯誤的。有趣的是“二七廣場”竟然出現(xiàn)了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三種翻譯。
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com