1936年9月16日,老舍先生創(chuàng)作的《駱駝祥子》在《宇宙風(fēng)》半月刊第25期上連載。今年,這部小說(shuō)發(fā)表整整八十年。
老舍先生說(shuō):“《駱駝祥子》這本小說(shuō)是我筆尖下流出的血和汗?!币虼耍诎耸觊g,《駱駝祥子》塑造的“祥子”和“虎妞”的形象深入人心。
八十年間,這本小說(shuō)不僅在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了各種藝術(shù)形式的改編,還被翻譯成英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等版本,在國(guó)外掀起熱潮。
圍繞著這本小說(shuō),也演繹出諸多故事:援華美軍士兵通過(guò)這本小說(shuō)來(lái)了解北京的民俗民風(fēng);上海圖書(shū)館館長(zhǎng)為了保護(hù)手稿,不惜冒著生命危險(xiǎn);日本友人獻(xiàn)出家族珍藏了七十多年的日文譯稿……
援華美軍愛(ài)讀英文版
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,描寫(xiě)諸如北京這類大城市底層民眾命運(yùn)的作品較少,通常都是農(nóng)村、小城鎮(zhèn)、武裝革命斗爭(zhēng)題材的作品。老舍先生的《駱駝祥子》之所以受到讀者歡迎,與其題材的選擇關(guān)系緊密。再者就是老舍先生的寫(xiě)作語(yǔ)言,他的語(yǔ)言是經(jīng)過(guò)提煉的,考究的北京話,文字語(yǔ)言俗白,接近百姓生活,便于老百姓閱讀。
1945年,正值第二次世界大戰(zhàn)末期,由美國(guó)譯者伊文·金將《駱駝祥子》譯成英文在美國(guó)出版,成為當(dāng)年的暢銷書(shū)。當(dāng)時(shí),美國(guó)派軍來(lái)華支援抗戰(zhàn),為了使士兵能夠更好了解中國(guó)百姓的生活習(xí)慣和民俗民風(fēng),軍隊(duì)特地提供了《駱駝祥子》口袋書(shū),方便他們閱讀?!恶橊勏樽印酚⑽陌嬖诿绹?guó)揚(yáng)名后,很快被德國(guó)、法國(guó)等歐洲國(guó)家翻譯出版。
解放初期,作為老舍先生的代表作,老舍先生決定將《駱駝祥子》的最后一章半刪去,從解放初到“文革”之前,一直這樣出版。直到“文革”后,刪節(jié)的部分才被補(bǔ)上,還原了小說(shuō)原貌。
伴隨小說(shuō)出版的,是各種藝術(shù)形式的改編:話劇、電影、電視劇、歌劇、京劇、曲劇、動(dòng)畫(huà)片、繪本……但要說(shuō)最重要的,還是《駱駝祥子》進(jìn)入中學(xué)學(xué)生課外語(yǔ)文必讀書(shū)目,發(fā)行量大且一直持續(xù)。此后,“祥子”和“虎妞”變成家喻戶曉的人物了,對(duì)《駱駝祥子》的探討和分析,更加火熱起來(lái)。
各種藝術(shù)形式的演繹,讓人們窺見(jiàn)祥子所處那個(gè)時(shí)代的人情世故。當(dāng)然對(duì)《駱駝祥子》主人公的爭(zhēng)議也一直持續(xù)著,這個(gè)問(wèn)題自然是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智了。
上世紀(jì)五十年代中期,經(jīng)過(guò)北京人藝導(dǎo)演梅阡的改編,《駱駝祥子》以話劇的形式登上舞臺(tái)。當(dāng)時(shí)人們對(duì)“祥子”這個(gè)人物形象的認(rèn)識(shí)較為統(tǒng)一,但對(duì)原著里“虎妞”這個(gè)角色的把握,還存有不少疑惑。
當(dāng)時(shí),由于話劇演員舒繡文的身體不大好,所以在話劇《駱駝祥子》里,“虎妞”是由舒繡文和葉子兩個(gè)人輪流來(lái)扮演的。一天葉子到老舍先生家做客,葉子問(wèn)老舍:“《駱駝祥子》里的虎妞到底是好人還是壞人呢?”老舍先生問(wèn)葉子自己怎么看,葉子答道:“我認(rèn)為是壞人,因?yàn)樗严樽咏o‘吃’了?!?/p>
老舍先生聽(tīng)聞后,沒(méi)吭聲,基本默認(rèn)了這種看法。
到了1982年,凌子風(fēng)導(dǎo)演電影版《駱駝祥子》,選擇斯琴高娃來(lái)扮演虎妞。原著中描述虎妞“又丑又潑辣”,但在當(dāng)時(shí),斯琴高娃剛剛?cè)畾q出頭,眉清目秀,雖然特地為此“裝”了兩顆大虎牙來(lái)扮丑,可是一些觀眾對(duì)“祥子”評(píng)價(jià):“祥子還不知足!娶了這么個(gè)漂亮又有錢(qián)的媳婦兒?!?/p>
站在“虎妞”的立場(chǎng)上來(lái)看,其實(shí)她是很痛苦的,她的處境和狀況值得人們同情;但站在“祥子”的立場(chǎng)上來(lái)看,是虎妞把他給“吃”了。因所站角度的不同,決定了我們對(duì)人物理解的差異。但有一點(diǎn)不能變,就是一切改編都要以尊重原著為基礎(chǔ),要抓準(zhǔn)人物性格與命運(yùn),要抓住原著的主題,正如老舍先生所說(shuō)的那樣:“小說(shuō)創(chuàng)作的核心是人物?!?/p>
除了影視劇的改編,1948年開(kāi)始,漫畫(huà)家孫之俊曾三度創(chuàng)作《駱駝祥子畫(huà)傳》,由于他經(jīng)歷過(guò)《駱駝祥子》描述的那個(gè)年代,所以對(duì)“祥子”所處的社會(huì)環(huán)境有著真實(shí)感受,因而準(zhǔn)確描繪出了主要人物的特點(diǎn),在一些細(xì)節(jié)處理上也很真實(shí)。而從上世紀(jì)七十年代末開(kāi)始,更有漫畫(huà)家丁聰、版畫(huà)家高榮生、畫(huà)家顧炳鑫、何大齊等人用漫畫(huà)、版畫(huà)、水墨畫(huà)為《駱駝祥子》配插圖,對(duì)核心人物的故事和命運(yùn)有著精準(zhǔn)把握,又體現(xiàn)了很強(qiáng)的藝術(shù)性。
手稿字跡工整
1982年,正當(dāng)舒濟(jì)編輯《老舍文集》,到處搜集老舍先生手稿之時(shí),傳來(lái)了有關(guān)《駱駝祥子》手稿的消息。原以為老舍先生抗戰(zhàn)前的手稿早已蕩然無(wú)存,全家人都驚訝于這樣一部重要作品的手稿還能夠完好保存至今。
老舍先生在1936年辭去山東大學(xué)的教學(xué)工作,開(kāi)始寫(xiě)《駱駝祥子》,他寫(xiě)完一章,就送到《宇宙風(fēng)》半月刊去發(fā)表。老舍先生原本打算寫(xiě)二十四章,這樣可以用一年時(shí)間登完,但刊登到第二十章時(shí),“七七事變”爆發(fā),繼而華北領(lǐng)土被日寇侵占,《宇宙風(fēng)》不得不在1937年9月中斷發(fā)行一個(gè)月,直到10月1日《宇宙風(fēng)》第48期,才總算刊登完全文。1939年3月在淪陷的上海,由陶亢德先生的“人間書(shū)屋”出版了《駱駝祥子》初版本。老舍先生見(jiàn)到《駱駝祥子》的單行本,已經(jīng)是流亡在重慶幾年的事情了,難怪他感嘆:“‘祥子’的運(yùn)氣不算太好?!?/p>
《宇宙風(fēng)》是民國(guó)時(shí)期著名出版家陶亢德先生與林語(yǔ)堂先生共同出資創(chuàng)辦的,陶亢德負(fù)責(zé)刊物的編輯出版工作,自然經(jīng)手很多作家的手稿。他見(jiàn)老舍先生《駱駝祥子》的手稿很少涂改,字跡工整、清楚、好認(rèn),便特意將這部手稿收藏起來(lái)。但在“文革”時(shí),《駱駝祥子》手稿被抄走,暫放在上海圖書(shū)館。
不久之后,上海圖書(shū)館遂受命焚毀抄來(lái)的大量書(shū)稿,當(dāng)時(shí)上海圖書(shū)館館長(zhǎng)顧廷龍先生已被“靠邊站”,被安排查看此次銷毀工作。他一邊轉(zhuǎn)一邊看,在紛亂的紙堆中看到一沓字跡工整的手稿,彎腰拾起,發(fā)現(xiàn)是《駱駝祥子》,他不顧被批斗的危險(xiǎn),趁人不備,急忙將手稿揣在衣服里,帶出現(xiàn)場(chǎng),并轉(zhuǎn)交給另外一位館員,囑咐他一定要將這份手稿保存好。正是顧廷龍先生的義舉,使得今人還能有機(jī)會(huì),一睹《駱駝祥子》手稿的面貌。
“文革”后,上海圖書(shū)館特地復(fù)印了《駱駝祥子》手稿,無(wú)償送給老舍先生家屬一份,人民文學(xué)出版社在2009年出版的《駱駝祥子》手稿本,就用的是當(dāng)時(shí)的復(fù)印件。由這份手稿,可以讀到最初的、最完整的、最少錯(cuò)誤的故事,品味到八十年前老舍先生創(chuàng)作時(shí)的原味。
七十年前的日文譯稿
《駱駝祥子》在全世界有多種語(yǔ)言的譯本,其中日本的譯本尤其豐富。1984年3月,世界上第一個(gè)全國(guó)性的老舍研究機(jī)構(gòu)“日本老舍研究會(huì)”在名古屋成立。30年來(lái),各地研究老舍的專家學(xué)者,每年都會(huì)聚在一起召開(kāi)一次學(xué)術(shù)會(huì)議,探討近來(lái)的研究心得和學(xué)術(shù)成果。御茶水女子大學(xué)(位于日本東京都文京區(qū)的國(guó)立女子大學(xué))名譽(yù)教授中山時(shí)子從上世紀(jì)五十年代開(kāi)始,就在東京成立了“老舍讀書(shū)會(huì)”,每個(gè)星期日抽出半天時(shí)間,把老舍“粉絲”聚集到一塊兒,共同閱讀老舍原著。她還曾組織愛(ài)好者來(lái)中國(guó),遍訪老舍先生的足跡,重走“駱駝祥子之路”。關(guān)于老舍先生著作的日譯本,更是屢次再版,閱讀者眾多。
迄今為止,《駱駝祥子》的日譯本已經(jīng)有十幾種,其中有一個(gè)版本備受關(guān)注,那就是由日本醫(yī)生中山高志翻譯的版本。
上世紀(jì)四十年代,中山高志來(lái)北平開(kāi)診所行醫(yī),他為了能與病人正常交流,便想著通過(guò)閱讀書(shū)籍來(lái)提升自己的漢語(yǔ)水平。他買了一本《駱駝祥子》,一邊讀書(shū),一邊學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一來(lái)二去對(duì)這本書(shū)產(chǎn)生了濃厚的興趣,也就有了翻譯它的打算。中山高志在北平訂制了“中山用箋”,開(kāi)始做起翻譯工作,遇到日語(yǔ)中沒(méi)有的詞匯,還特地用中文標(biāo)注出來(lái),以便日后進(jìn)行核對(duì)和校驗(yàn)。中山高志這個(gè)譯本,于1991年在日本出版,由于此書(shū)運(yùn)用的是上世紀(jì)四十年代的日本語(yǔ)言,無(wú)論是從文學(xué),還是從語(yǔ)言研究來(lái)說(shuō),都有很重要的價(jià)值。
這份手稿一直被中山家族珍藏,放在精致的木盒中,木盒內(nèi)側(cè)刻有“一九四二年十一月三日北京市內(nèi)三區(qū)大佛寺西大街十一號(hào)”的字樣。直至2016年3月,中山高志的兒子中山瑞與舒濟(jì)見(jiàn)面時(shí),有意將這份譯文手稿通過(guò)北京市文物局捐贈(zèng)給北京老舍故居紀(jì)念館。時(shí)隔七十多年,中山高志翻譯的《駱駝祥子》手稿,在2016年5月正式入藏北京老舍故居紀(jì)念館,是紀(jì)念館珍藏的第一份外國(guó)譯者的手稿。
一份手稿,為《駱駝祥子》的八十歲大壽送上最真摯的祝福,相信這輛洋車,也會(huì)繼續(xù)跑下去,九十年,一百年,帶著人們對(duì)老舍先生作品的喜愛(ài),對(duì)老北京的懷念。
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com