一疊疊卷宗,從辦公桌蔓延到了地上。
“我經(jīng)常熬夜工作,一天只睡兩三個小時?!碧茙浭侵貞c市大渡口區(qū)的一名律師,同時他也是國內(nèi)唯一一名手語律師。
由于父母都是聾啞人的原因,唐帥從小學習手語,精通普通話手語和自然手語,因為這個特長,找他代理案件的聾啞人絡(luò)繹不絕。
然而,精通普通話手語和自然手語的律師畢竟不多。盡管我國刑事訴訟法明確規(guī)定司法機關(guān)有義務(wù)為聾啞人指定律師,但由于手語翻譯這一難題,涉及聾啞人案件的辦理依然面臨一些難點。
溝通障礙成聾啞人維權(quán)難題
聾啞人犯罪嫌疑人或被告大多文化水平低,未受過系統(tǒng)的聾啞手語教育。因此,在涉及聾啞人案件的審理過程中,專業(yè)的手語翻譯人員就成為必要。
我國刑事訴訟法第一百一十九條規(guī)定:訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄。
唐帥介紹說,聾啞人犯罪嫌疑人所涉案件,從作案形態(tài)和手法上看可能很簡單,但因其又聾又啞,就缺乏了辦案最重要的溝通因素,即真實意思表達,所以案件辦理難度系數(shù)大,這就需要手語翻譯作為橋梁來解決溝通障礙。
西南政法大學人權(quán)研究院副院長朱穎表示,自我辯護權(quán)是所有犯罪嫌疑人和被告人最基本的刑事訴訟權(quán)利。犯罪嫌疑人、被告人通過行使自我辯護權(quán),闡述自己無罪或罪輕的理由,從而達到自我維護合法權(quán)益的目的。而生活在無聲世界中的聾啞人犯罪嫌疑人因為無法與人正常交流,不能有效通過個體努力來辯解自己無罪或者罪輕。
據(jù)了解,我國的手語分為普通話手語與自然手語(即方言手語)。聾啞人群體在社會生活的流動傳播中,方言手語已逐漸統(tǒng)一起來。我國的特殊教育專業(yè)所教授的是普通話手語,其與方言手語相比,兩者之間千差萬別,像是兩國語言。因此,涉及聾啞人案件所請的手語翻譯人員和聾啞當事人之間的溝通經(jīng)常牛頭不對馬嘴。
重慶市法律援助中心副主任曹輝林介紹說:“在我們平時工作中,確實出現(xiàn)過手語翻譯人員與聾啞人所用手語不一致的情況,會給工作帶來一些困難?!?/p>
唐帥說,去年年底,他在重慶市沙坪壩區(qū)辦理一起涉及聾啞人的刑事案件。他介入案件時發(fā)現(xiàn),存在翻譯人員傳達內(nèi)容與當事人表達的意見不符的問題。唐帥向檢察院提出后,檢察長非常重視,當即組織一些在重慶較有名的手語翻譯人員進行核實,結(jié)果發(fā)現(xiàn)筆錄內(nèi)容與唐帥的辯護意見不一致,其中聾啞人與翻譯人員使用的手語完全不同。最后,檢察院對這起案件作出事實不清、證據(jù)不足,不予起訴的決定。
據(jù)介紹,手語翻譯人員只是將其中重點的詞語用手勢表達出來,而且動作具有即時性、獨立性、連貫性不強等自身弱點,制約著翻譯效果,容易出現(xiàn)傳遞信息不徹底和不全面的弊端,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤、內(nèi)容失真等現(xiàn)象。
手語翻譯人員存在專業(yè)問題
“如何理解通曉?通曉要達到何種程度?有無相關(guān)資質(zhì)證明?”對于法律中提到的“應當有通曉聾、啞手勢的人參加”這一條件,唐帥拋出了一系列問號。
在當前司法實踐中,手語翻譯工作存在著制度不健全、實踐操作不規(guī)范和保障不足等突出問題,制約著手語翻譯的專業(yè)性和中立性,影響著翻譯內(nèi)容的客觀和準確。
“由于司法人員大多不懂所翻譯的語言,對翻譯內(nèi)容無法從實質(zhì)上對其進行監(jiān)督,一旦翻譯人員出現(xiàn)誤譯、漏譯,或者與當事人串供、隱瞞案件事實等,將影響案件最終的定罪量刑?!敝旆f說。
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),當前相關(guān)庭審中聘請的手語翻譯者多為聾啞學校教師,這部分教師對法律專業(yè)術(shù)語和法律常識不甚了解,往往導致辦案人員要表達的法律常識和法律術(shù)語無法正確、有效地傳遞,翻譯內(nèi)容的正確性、真實性和準確性大打折扣。
“因為聾啞人群體的數(shù)量并不是非常大,所以目前我們還沒有建立專業(yè)的手語翻譯人才庫,的確還存在著對翻譯人員的資質(zhì)審查問題,存在產(chǎn)生串供、作偽證等違法行為的風險。”曹輝林介紹。
由于手語翻譯人員多為臨時聘請,辦案機關(guān)對手語翻譯人員不熟悉,也難以進行背景調(diào)查,導致對利害關(guān)系等回避事由審查困難,如果存在著某種利益輸送,也不得而知。同時,臨時聘請的手語翻譯人員,其職業(yè)道德和保密意識不強,泄密等問題容易發(fā)生,影響案件和訴訟權(quán)利保障。
同時,由于手語翻譯的特殊性,手語翻譯極易作偽證,因為手語翻譯人員可以直接操控當事人的口供,而這之中存在著巨大的經(jīng)濟利益。去年一年,重慶市就有兩名手語翻譯人員因作偽證構(gòu)成犯罪。
朱穎表示,“盡管刑法第三百零五條規(guī)定了偽證罪,但一是偽證罪犯罪主體是翻譯人員,而法律未明確‘通曉聾、啞手勢的人’是否屬于翻譯人員;二是很難判斷其是否‘故意’做虛假翻譯”。
重慶市九龍坡區(qū)的一名手語翻譯人員是重慶市聾啞學校的退休教師。上世紀90年代初期,重慶市出現(xiàn)聾啞人犯罪并組織團伙成立犯罪集團,該教師從那時起便開始從事手語翻譯工作。最后,這名教師變成了一名主動受賄人員,在從事手語翻譯時,聾啞人犯罪嫌疑人給錢一種做法,不給錢就另外一種做法。這名手語翻譯人員最終被公安機關(guān)立案偵查。
維護聾啞人權(quán)益需共同努力
面對聾啞人維權(quán)存在的一系列問題,如何更好地幫助他們才是關(guān)鍵。
唐帥談到這一問題時說:“我們提出聾啞人法律權(quán)益保護中存在的一些問題,不是因為我們是‘憤青’,而是我們希望當一些文件和新聞報道出來后,讓相關(guān)部門能關(guān)注到這一領(lǐng)域存在的問題,從而能真的為這一群體做點什么?!?/p>
唐帥介紹說,他正準備在重慶市大渡口區(qū)成立一個團隊,給聾啞人提供民事訴訟代理和刑事訴訟代理。唐帥目前采用的培養(yǎng)方式是,他教授重慶師范大學手語特教專業(yè)的幾名學生自然手語并讓他們兼修法律,同時由這些學生教律師事務(wù)所的律師學手語。他相信通過這兩種方式共同努力,一定能培養(yǎng)出幾個在聾啞人維權(quán)方面的專業(yè)人才。
據(jù)介紹,維護好聾啞人法律權(quán)益需要組建好手語翻譯人才庫,建議以市或者縣為單位,挑選具備手語翻譯資質(zhì)、手語翻譯經(jīng)驗豐富,同時具有較高法律素養(yǎng)的手語工作者,建立一支司法手語翻譯人才隊伍,切實維護好聾啞人權(quán)益。
曹輝林建議:“應該加強法律援助中心和殘疾人聯(lián)合協(xié)會的合作,比如我們派駐法律專業(yè)人員在殘聯(lián)進行駐點咨詢解答,或者由殘聯(lián)選派專業(yè)的手語翻譯人員來我們法律援助中心工作,這樣利于解決聾啞人法律援助工作的溝通問題?!?/p>
除了專業(yè)手語翻譯人才隊伍建設(shè),更關(guān)鍵的是做好聾啞人的法治宣傳工作。
“我和我老婆分居兩年了,我們的婚姻關(guān)系是不是自動解除了?”一名聾啞人在向唐帥咨詢時問到。在談到離婚的財產(chǎn)問題時,當事人竟然連夫妻共同財產(chǎn)的概念都不知道,并問到他自身沒有工作而女方家里較富裕,在離婚時他想要對方給他一筆錢,如果對方不給是不是就可以不同意離婚。
“從這些問題可以看出,一些聾啞人的法律意識和法律知識比較淡薄。”唐帥說。
曹輝林在談到聾啞人權(quán)益維護時建議,“關(guān)鍵還是要做好教育,包括義務(wù)教育、職業(yè)技能教育等,讓聾啞人能自力更生,能知法懂法”。
?
相關(guān)鏈接:
蘭州高校學子“手語傳愛”殘疾人:我們同在(圖)?
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com