由北京出版集團(tuán)旗下北京十月文藝出版社、十月文學(xué)院聯(lián)合主辦的“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動日前在十月文學(xué)院佑圣寺舉行。
捷克著名漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理,著名作家、批評家寧肯、梁鴻,作為對談嘉賓,共同探討當(dāng)代中國文學(xué)活動在世界文化中的位置,以及中國文學(xué)在捷克和世界范圍內(nèi)的傳播。
李素與愛理是來自捷克的著名漢學(xué)家、中國文學(xué)翻譯家。李素翻譯過張愛玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長篇小說,2016年榮獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎。愛理曾長期生活在法國和中國。翻譯出版有莫言的《酒國》《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長篇小說。
捷克著名漢學(xué)家、翻譯家愛理 高凱 攝作為捷克人,李素和愛理曾在中國長期生活,能夠說一口流利的中文。談到為什么會學(xué)習(xí)中文以及中國文學(xué),李素坦言:“我小的時候就很喜歡看書,也喜歡學(xué)習(xí)外語。學(xué)了俄語、英語、德語。上大學(xué)的時候我就想,我對歐洲的語言已經(jīng)相當(dāng)了解了,但是亞洲還是一大空白??紤]到中國文化的精彩,以及漢語本身在亞洲地區(qū)的重要性,就開始學(xué)漢語了。后來越學(xué)越喜歡,越學(xué)越覺得有意思。也覺得我們在捷克對中國了解得太少了。后來就決定讀現(xiàn)代文學(xué)專業(yè),然后開始做翻譯。”她坦言,想把更多的中國故事講給捷克讀者聽。
愛理認(rèn)為,自己作為翻譯家,與出版社一樣,工作性質(zhì)都類似于“媒婆”。當(dāng)然,這是他所做的一個比喻,他將文學(xué)比喻為美麗的姑娘,而將讀者們比喻為小伙子。他作為媒婆或翻譯者,就是要在讀者和作者之間建立聯(lián)系和溝通。
隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到來自世界各國的越來越多的重視。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎后,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始直接從中文翻譯到世界各地,這其中就包括寧肯和梁鴻的著作。隨著“一帶一路”的影響日漸擴大,當(dāng)代中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播,已經(jīng)越來越廣泛。
寧肯今年在北京十月文藝出版社連續(xù)出版了兩部重要作品,分別是長篇非虛構(gòu)作品《中關(guān)村筆記》和散文集《北京:城與年》。寧肯長于寫作的獨立性、技術(shù)性、精神性和批評性,他認(rèn)為,自己在寫作中的這些層面上,受到了翻譯作品一定程度的影響。而在當(dāng)下,中國缺少一種小說家,那就是“影響作家的作家”?!拔覀冏x西方文學(xué)的經(jīng)典作家,其中很重要的因素是學(xué)習(xí)他們怎么寫,怎么結(jié)構(gòu)小說,怎么提煉人物,怎么用一種創(chuàng)新的精神來構(gòu)置自己的小說,這方面我覺得在未來的中國小說中存在著很多的可能性,需要我們中國作家在這方面做出努力”。
作為學(xué)者和批評家,梁鴻的非虛構(gòu)作品《出梁莊記》和《中國在梁莊》,受到讀者的廣泛關(guān)注。她認(rèn)為,今天的文學(xué)概念,“虛構(gòu)”“非虛構(gòu)”,“真實”“想象”等等,都需要重新厘清和界定?!巴ㄍ膶W(xué)的道路有多條,好的文學(xué)作品總是能夠挑戰(zhàn)既有的文學(xué)概念,從而使我們對文學(xué)本質(zhì)、文學(xué)與生活的關(guān)系進(jìn)行新的思考和辨析”。(完)
?
相關(guān)鏈接:
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化時期 用戶已達(dá)3.52億?
·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com