中外作家、翻譯家對談“如何翻譯當代中國文學”
方言翻譯成難題:河南話翻成捷克語,咋弄哩?
作為第二屆北京十月文學月核心活動之一,由北京出版集團旗下北京十月文藝出版社、十月文學院聯(lián)合主辦的“如何翻譯當代中國文學 ”文學對談活動近日于十月文學院佑圣寺舉行。此次對談邀請到捷克著名漢學家及翻譯家李素、愛理,中國著名作家寧肯、梁鴻作為嘉賓,共同探討當代中國文學活動在世界文化中的位置,以及中國文學在捷克和世界范圍內的傳播。
雖然是捷克人,但李素和愛理都曾在中國長期生活,能夠說一口流利的中文。談到為什么會學習中文及中國文學,李素坦言:“我從小時候起就很喜歡看書,也喜歡學習外語,學了俄語、英語、德語。上大學的時候我就想,我對歐洲的語言已經相當了解了,但是亞洲還是一片空白??紤]到中國文化的精彩及漢語本身在亞洲地區(qū)的重要性,我就開始學漢語了,后來越學越喜歡,越學越覺得有意思。之后又因為考慮到我們在捷克對中國的了解太少,就決定讀現(xiàn)代文學專業(yè),然后開始做翻譯,我的目標就是想把更多的中國故事講給捷克讀者聽?!睈劾韯t認為,翻譯家與出版社的工作性質一樣,都類似于“媒婆”。他形象地比喻說:“文學就像美麗的姑娘,讀者們當然就是小伙子,那么我們翻譯者作為媒婆,就是要在讀者和作者之間建立聯(lián)系和溝通?!?/p>
如今隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學也已經受到世界各國越來越多的重視,尤其是在莫言獲得2012年諾貝爾文學獎后,大量的中國當代文學作品開始被翻譯推廣到世界各地,這其中就包括寧肯和梁鴻的著作。寧肯表示,自己在寫作中受到國外翻譯作品的影響很大,其中最具沖擊力的就是那種文化差異帶來的陌生感,因此他認為在對中文作品進行翻譯時也應適度保留這種陌生感。“因為你對自己文化的那套東西太熟了,所以對于這種陌生感就會覺得耳目一新。如果光讀本民族的文學,你漸漸就會意識淡化,有時候會找不到一個創(chuàng)造的動力,但是讀一些有陌生感的外國翻譯作品,這時候創(chuàng)造力就特別強。在翻譯過程中也完全可以做出這樣的感覺,比如把我的作品翻譯成捷克語的時候,我就希望既能夠和當地語言融合,又能部分保持那種差異性、陌生感?!?/p>
梁鴻在發(fā)言時特別提出了方言翻譯的問題,她說自己的代表作《中國在梁莊》在進行英文翻譯時就遇到了這方面的困難,如文中有一句話是“我非常稀罕你”,當時美國譯者為此特別給她寫信探討“稀罕”的含義?!斑@個詞在中國話語里面是有多個層面的,可以是愛情,也可以是長輩表達對小輩的喜愛,對我來說這個詞一點都不成問題,但是譯者說在英語里面他很難找到對應的詞語。所以這還真是難度挺大的一件事情,比如我們的河南方言,如果譯成捷克語是否也該用某種方言來對應呢?”對此李素回答說:“捷克語中當然也有方言,但是如果完全用某個地方的方言來對應,大眾讀者可能會覺得讀不懂,會有反感。因此我們一般處理方言的時候,會更加口語化一點,或者加一些比較有怪味的單詞,就是給它增加一點色彩,不會再是標準的普通話。”
?
?
相關鏈接:
翻譯中國文學也能“信達雅”?方言難倒外國漢學家?
·凡注明來源為“??诰W”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬??诰W所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com