1958年2月12日,《光明日?qǐng)?bào)》1版刊發(fā)《關(guān)于漢語(yǔ)拼音方案的決議》
1979年,周有光(左)代表中國(guó)參加國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織會(huì)議。
2011年,馮志偉代表中國(guó)參加在悉尼召開(kāi)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織會(huì)議。
【語(yǔ)言論壇】
編者按
60年前的今天,全國(guó)人民代表大會(huì)通過(guò)并頒布了《漢語(yǔ)拼音方案》。這是中國(guó)歷史上第一個(gè)由國(guó)家頒布的拉丁字母注音方案,為新中國(guó)的文化建設(shè)奠定了重要基礎(chǔ)。此后,隨著語(yǔ)文現(xiàn)代化的一系列政策,中國(guó)的語(yǔ)言文字真正走上了“語(yǔ)同音”的道路。60年來(lái),我國(guó)的文盲率從新中國(guó)成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識(shí)字人口使用規(guī)范漢字的比例超過(guò)95%,這都得益于漢語(yǔ)拼音的重要作用。
漢語(yǔ)拼音作為漢字注音的輔助工具,從國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),從掃盲工具發(fā)展為漢字信息輸入的重要工具和中外文化交流的橋梁,讓古老的漢字插上拼音的翅膀飛向了世界,飛向了未來(lái)。今天,本刊特邀專家學(xué)者就漢語(yǔ)拼音的發(fā)展歷史以及國(guó)際化進(jìn)程展開(kāi)研討,啟發(fā)我們進(jìn)一步思考漢語(yǔ)拼音在新時(shí)代的作用和使命。
今年是《漢語(yǔ)拼音方案》通過(guò)60周年。在這里,我愿回顧一下漢語(yǔ)拼音從國(guó)家規(guī)范到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的歷程,作為紀(jì)念。
/一/
1958年2月11日,全國(guó)人民代表大會(huì)一致通過(guò)了《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)漢語(yǔ)普通話的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)拼音也成為了中國(guó)初等教育的內(nèi)容,每一個(gè)學(xué)生都應(yīng)學(xué)習(xí)和掌握,通過(guò)漢語(yǔ)拼音來(lái)給漢字注音,提高了漢字學(xué)習(xí)效率,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)文化和科學(xué)技術(shù)。此外,在電報(bào)拼音化、視覺(jué)通信、文獻(xiàn)編目、排序檢索、人力資源管理中,漢語(yǔ)拼音都發(fā)揮了重要作用,在中國(guó)受到普遍歡迎。從此,漢語(yǔ)拼音成為我國(guó)語(yǔ)言生活中的國(guó)家規(guī)范。
21年后的1979年,隨著國(guó)際交往的發(fā)展,漢語(yǔ)拼音不僅在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言生活中發(fā)揮了巨大作用,也對(duì)國(guó)際范圍內(nèi)的語(yǔ)言生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,需要從國(guó)家規(guī)范提升為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
在這種情況下,中國(guó)文字改革委員會(huì)派周有光出席在華沙舉行的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——信息與文獻(xiàn)技術(shù)委員會(huì)(ISO/TC 46)第18屆會(huì)議,提出把《漢語(yǔ)拼音方案》作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建議。
此后,《ISO 7098 文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫(xiě)法》于1982年在南京召開(kāi)的ISO/TC 46第19屆會(huì)議上正式通過(guò)。澳大利亞、加拿大、法國(guó)、日本、韓國(guó)、德意志聯(lián)邦共和國(guó)、蘇聯(lián)等大多數(shù)國(guó)家投了贊成票,英國(guó)棄權(quán),由于技術(shù)上的原因,美國(guó)投了反對(duì)票。自此,漢語(yǔ)拼音從中國(guó)的國(guó)家規(guī)范成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1991年,在巴黎召開(kāi)的ISO/TC 46第24屆會(huì)議對(duì)“ISO 7098”進(jìn)行了技術(shù)上的修訂,成為《ISO 7098信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫(xiě)法(1991)》,簡(jiǎn)稱ISO 7098(1991)。
/二/
20世紀(jì)90年代初,正是世界進(jìn)入信息時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)刻。為了適應(yīng)信息時(shí)代的要求,中國(guó)開(kāi)始研制計(jì)算機(jī)漢字輸入輸出。使用漢語(yǔ)拼音,就可以通過(guò)拼音—漢字轉(zhuǎn)換的方法輸入輸出漢字。由于漢語(yǔ)拼音是中國(guó)初等教育必不可少的內(nèi)容,每一個(gè)受過(guò)教育的中國(guó)人都會(huì)使用拼音,拼音輸入法自然也就成為漢字輸入輸出的一種便捷手段。在移動(dòng)通信中,也可使用漢語(yǔ)拼音在手機(jī)上輸入漢字,推動(dòng)手機(jī)在中國(guó)的普及。此外,漢語(yǔ)拼音在漢語(yǔ)國(guó)際教育中也發(fā)揮著重要作用,成為外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢字的有用工具。
然而,ISO 7098(1991)在最初制定時(shí),并沒(méi)有考慮信息時(shí)代對(duì)漢語(yǔ)拼音提出的這些新要求。因此,為了滿足信息時(shí)代國(guó)內(nèi)外對(duì)漢語(yǔ)拼音實(shí)際應(yīng)用的迫切需要,有必要對(duì)ISO 7098(1991)進(jìn)行大幅度修訂。
教育部于2011年3月成立了ISO 7098(1991)修訂工作組,由筆者擔(dān)任組長(zhǎng),啟動(dòng)了修訂工作。同年5月,筆者在澳大利亞悉尼召開(kāi)的ISO/TC 46第38屆會(huì)議上,提出了修訂ISO 7098(1991)以便反映當(dāng)前中文羅馬化的新發(fā)展和實(shí)際應(yīng)用需要的建議。會(huì)后,我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(SAC)正式向ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織提出了修訂提案,編號(hào)N 2358。次年5月的第39屆會(huì)議接受了該提案,并將其直接作為ISO 7098的工作草案,任命筆者擔(dān)任國(guó)際修訂工作組組長(zhǎng)。這樣,ISO 7098(1991)的修訂便正式列入了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的工作日程。
/三/
2015年6月,ISO/TC 46第42屆全會(huì)在北京召開(kāi),筆者作為我國(guó)代表在大會(huì)專題報(bào)告會(huì)上,用英語(yǔ)做了題為《ISO 7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)及其在人機(jī)交互中的應(yīng)用》的報(bào)告,用生動(dòng)的實(shí)例說(shuō)明了在數(shù)字化、智能化環(huán)境下,漢語(yǔ)拼音在人機(jī)交互中發(fā)揮的巨大作用。
會(huì)后,經(jīng)過(guò)修訂的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)草案正式提交給ISO/TC 46秘書(shū)處,并被分發(fā)給ISO/TC 46的各成員國(guó)進(jìn)行委員會(huì)內(nèi)部投票。據(jù)ISO/TC 46秘書(shū)處公布的投票結(jié)果:委員會(huì)中沒(méi)有棄權(quán)的19個(gè)國(guó)家(保加利亞、加拿大、中國(guó)、克羅地亞、丹麥、愛(ài)沙尼亞、法國(guó)、德國(guó)、伊朗、意大利、日本、韓國(guó)、拉脫維亞、挪威、俄羅斯、泰國(guó)、烏克蘭、英國(guó)、美國(guó))都投了贊成票,獲得全票通過(guò)。值得注意的是,在1982年投反對(duì)票的美國(guó)和投棄權(quán)票的英國(guó),現(xiàn)在都改變了立場(chǎng),投了贊成票。這說(shuō)明ISO 7098在世界上得到了越來(lái)越多國(guó)家的支持。
至此,ISO 7098(1991)的修訂工作進(jìn)入出版階段,新的修訂稿叫作ISO 7098:2015,并于2015年12月15日在日內(nèi)瓦正式出版了英文版。這個(gè)新國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的出版有助于在數(shù)字化、智能化環(huán)境下提高文獻(xiàn)自動(dòng)化工作水平,使?jié)h語(yǔ)拼音在國(guó)際文獻(xiàn)工作中發(fā)揮更大的作用,進(jìn)一步推動(dòng)漢語(yǔ)拼音走向世界。
/四/
ISO 7098:2015有四個(gè)引人注目的特點(diǎn):一是把漢語(yǔ)拼音按詞連寫(xiě)的規(guī)則引入到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中;二是把文字轉(zhuǎn)換明確地區(qū)分為字母轉(zhuǎn)寫(xiě)和字符譯音兩大類,并且把漢字到拼音的轉(zhuǎn)換歸入字符譯音這一大類,為漢字文本自動(dòng)譯音在理論上奠定了方法論原則,并在此基礎(chǔ)上,制定了漢字—拼音全自動(dòng)譯音和半自動(dòng)譯音的方法;三是進(jìn)一步完善了漢語(yǔ)拼音的音節(jié)形式總表;四是給漢語(yǔ)特有的聲調(diào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)補(bǔ)充了16進(jìn)制的代碼,擴(kuò)充了羅馬字母的字符集。
在中文羅馬字母拼寫(xiě)的發(fā)展過(guò)程中,曾經(jīng)使用過(guò)與《漢語(yǔ)拼音方案》不同的羅馬字母拼寫(xiě)形式來(lái)拼寫(xiě)中文地名。其中,以英國(guó)人威妥瑪和詹里斯在1867年設(shè)計(jì)的威妥瑪式拼音、我國(guó)學(xué)者趙元任在1928年設(shè)計(jì)的國(guó)語(yǔ)羅馬字、美國(guó)人肯尼迪在1943年設(shè)計(jì)的耶魯拼音最為有名。這些形式各異的羅馬字母拼寫(xiě)形式,不利于語(yǔ)言文化的交流,特別不利于地名的拼寫(xiě),聯(lián)合國(guó)地名委員會(huì)因此提出了“單一羅馬化”的原則。根據(jù)這一原則,在對(duì)中文地名進(jìn)行羅馬字母拼寫(xiě)的時(shí)候,不應(yīng)當(dāng)采用多種羅馬化形式的拼寫(xiě)法,而只能選擇單一羅馬化的拼音形式,即《漢語(yǔ)拼音方案》規(guī)定的拼音形式。
在歷史上,“北京”這個(gè)地名曾經(jīng)有“Peking”“Pekin”等拼寫(xiě)形式,現(xiàn)在根據(jù)“單一羅馬化”原則,就不能使用威妥瑪式拼音、國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音、耶魯拼音,而應(yīng)當(dāng)使用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098:2015規(guī)定的拼音,拼寫(xiě)為“Beijing”。顯而易見(jiàn),漢語(yǔ)拼音的國(guó)際化對(duì)于國(guó)際語(yǔ)言文化交流具有重要價(jià)值。
全國(guó)人民代表大會(huì)60年前通過(guò)的《漢語(yǔ)拼音方案》是我國(guó)的語(yǔ)言文字國(guó)家規(guī)范;36年前制定的《ISO 7098文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫(xiě)法》把《漢語(yǔ)拼音方案》從國(guó)家規(guī)范提高到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的地位,是漢語(yǔ)拼音走向世界的第一步。在信息化、智能化環(huán)境下修訂出版的ISO 7098:2015,進(jìn)一步推動(dòng)了漢語(yǔ)拼音走向世界的進(jìn)程,為漢語(yǔ)拼音國(guó)際化作出了新的貢獻(xiàn)。
(作者:馮志偉,系杭州師范大學(xué)特聘教授)
?
?
相關(guān)鏈接:
武漢指路牌拼音出錯(cuò):“電車”誤注為“danche”?
·凡注明來(lái)源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來(lái)源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com