引進(jìn)外國大片的中文字幕頻頻出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)潮語,這一現(xiàn)象最近引發(fā)廣泛關(guān)注。如,美國影片《黑衣人3》中兩個探員關(guān)于路邊烤肉的對話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精?!痹谟捌恶R達(dá)加斯加3》也有這樣的對話:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣?!薄澳阋詾槲沂勤w本山么?你把這里當(dāng)‘星光大道’?”除了電影,在美劇《生活大爆炸》中也有“在德云社聽相聲”之語……
翻譯影片是非常嚴(yán)肅的工作,雖是二度創(chuàng)作,但它有一個底線:不能損害原作,要考慮影片原來的風(fēng)格樣式、時代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯制廠的老廠長陳敘一先生生前曾說:“搞翻譯片要有一種‘語不驚人誓不休’的精神?!边@個驚人之處,是在不損害原作的情況下,運(yùn)用我們祖國豐富的漢語,挑選最準(zhǔn)確、生動的詞意表達(dá)出人物的性格特點(diǎn)和感情色彩。看他譯制的影片,你會感到是一種語言的享受。比如,在影片《加里森敢死隊》中,他用了一個“頭兒”的稱呼,就風(fēng)靡了全國,被很多影視劇采用。我們上譯廠在上世紀(jì)有上千部譯制片都遵守這一譯制信條,因此受到觀眾的贊譽(yù)和懷念,其實這也是對祖國語言的尊重。
在簡單的字幕中要把影片最精華的部分表述出來,這很不容易,但絕對不能離開原片去搞笑,準(zhǔn)確永遠(yuǎn)是底線。把現(xiàn)成的網(wǎng)絡(luò)語言硬貼、亂貼到影片中去,雖然省力、簡便,但這不能叫二度創(chuàng)作。二度創(chuàng)作是要下真功夫的。當(dāng)年我們搞一個配音臺本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當(dāng)年我搞英國故事片《野鵝敢死隊》,為了把影片中這些粗魯?shù)墓蛡虼蟊恼Z言充分展示出來,真是煞費(fèi)苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國罵”,而是要用符合人物性格特點(diǎn)的語言來表達(dá),如影片中有一個男衛(wèi)生員(于鼎配音)是同性戀者,對這個特定人物必須用特定的臺詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來,我把你的屁眼縫起來?!?/p>
如果我們不認(rèn)真對待外國影片的翻譯,必然會形成三種傷害;一是,違背翻譯最根本的信條:信達(dá)雅,傷害原作的思想性、文學(xué)性。二是,我們現(xiàn)在的泛娛樂傾向已影響到國民的文化素養(yǎng),若再用潮語來代替影片中的臺詞,會傷害到廣大觀眾對外國影片的欣賞。三是,若用網(wǎng)語潮語來翻譯各國影片,會大大損害我們祖國的語言,這是對漢語的褻瀆,是對祖國語言的不尊重。認(rèn)真搞好外國影片的翻譯,保護(hù)和愛護(hù)祖國豐富的語言,這是一種責(zé)任。孫渝烽
(編輯:童言)