2013考研英語科目下午已結束,新東方在線考研英語輔導團隊第一時間請到了考研英語翻譯主講名師武峰對今年的翻譯真題進行了全面解析,以下是文字實錄:
武峰:同學們,大家好!我是北京新東方學校負責講解考研英語翻譯的武峰,很高興在這里跟大家一起解析2013年,我們剛剛考完考研英語的翻譯的題目。今年總體來看,今年考研題目比往年稍微難一些,從考研的翻譯當中可以反映的比較明顯。這篇文章從各個地方的雜志去分析,我們暫時沒有找到它的出處,它從什么地方來的,可能不太清楚,但是可以肯定的是,應該來源于比較難的一篇文章,考試的這個內容還是跟每一年都是一樣,都是五個句子,這五個句子拿到手上之后,一看,就感覺比較困難,為什么?我們平常講,考試一般來說,可能是社會科學,或者是自然科學,考的比較多,今年考的這篇文章,一定跟社會學的一些知識相關,但是沒有關系,我經常這樣說,我說翻譯經常不是研究什么,不是研究一個詞匯的問題,并不是說一定把詞匯翻譯的比較準確,詞匯是一個根本性的問題,這里面出現(xiàn)一個花園,或者是所謂的露天的場地這樣的地方,這個地方出來以后,可能跟花園相關,如果結合上下文看的話,大家沒有時間看原文,感覺比較辛苦,我想只要把文章大概意思可以拿出來,去做一下就可以了。
比方說像46題,當中有我們考到的一些現(xiàn)象,我經常說考研翻譯主要考三大現(xiàn)象,第一大現(xiàn)象是分詞結構,也就是我們講的定語從句,這里面有一個短語,我們可以看到created by the homeless,由無家可歸的人所建起來的,這樣的一些花園,或者供人們游玩的地方,這是一個過去分詞,這個過去分詞,相當于一個定語從句,我們在前面的課件當中講的非常的詳細,這是一條。
后面在第二句當中,又出現(xiàn)了一個短語,大家可以看到讓步狀語crude it may be,這個跟98年考試的題目非常相似,那篇文章當時講的是一個物理學,我經常說考研英語的翻譯是不可能重復性的考的,一直以來,它一定是什么?一定是一個結構性的重復,我記得1998年那道題,當年說的是說宇宙大爆炸這個理論聽上去盡管非常奇怪,在這里同樣也是,也是說這個地方看上去,這個地方可能是非常的原始的,但是這樣一個神圣的和平的地方,這樣安靜詳細的地方,卻又是人類所需要的,所以在這里,引起了一個倒裝結構,我們經常說結構是什么?是萬變不離其中的,只有可能單詞發(fā)現(xiàn)變化。
定語從句年年考,在這里用which ,是我們當年考研的完形填空當中的,是01年還是02年,我在講課當中講的,在后面又出現(xiàn)了長的定語從句,這個怎么樣?應該需要后置于方,在后面又出現(xiàn)一個where,這個定語從句也應該是后置的,這就形成了兩個定語從句,兩個從句同時存在,應該怎樣?進行后置意義,我們曾經講行為主義者,這篇文章講的比較多。 49題當中,人們是考定語從句的,又出現(xiàn)了which引導定語從句,引導一個時間狀語,直到那一天我們自己發(fā)現(xiàn)在花園里什么,仍然是大于八個單詞的定語從句,仍然需要前置,前置的話,可能顯得比較長,放在后面可能會顯得更合適一些。前置和后置,說明定語從句當中根本性的問題,今年考的比較少,因為是社會學的知識,講了人類的群居,無家可歸的人,所造出來的天然的花園,后來如何進入了社會,對于人類,人們后來的現(xiàn)代人類在花園當中如何獲得一些文明的感覺,這一點很關鍵。最后一題也是,that ,后面引起了full justifies,仍然引導定語從句的前置,后面讓步狀語這樣一個關系。我的要求很簡單,十分的題,能拿到幾分?交了幾分能拿到三到四分,全年的平均分稍微高一些,在必要的時候能夠幫你找分,在堅持自己不會翻譯的情況下,盡量說人話。
所以這是今年考試的一個形式??傮w來看和去年考試的難度差不多,今年考了社會學的知識,大家也是不知道,結構方面的東西,把結構翻出來,讀出來以后,翻譯不清楚的情況下,盡量說人話,自己說出來,感覺自己能說通了,至于單詞不認識,讓它過去,把這些句總結起來,這樣的話就能得到好的分數(shù)。
英語二翻譯難度持平,注意細節(jié)方能取高分
武峰:在剛剛過去的2013年的考研英語的翻譯題當中,我們會發(fā)現(xiàn)這篇文章,段子不是很長,跟以前考的文章差不多,選擇的英國未報的一篇文章,非常著名的報紙,這個報紙上主要反映了一些英國保守黨的一些觀點,他講到了一篇文章,研究記憶力的問題,科學性,非文學,講的是人類的記憶力當中,去拔出來了一兩段,從文章當中拔出一兩段,中間有很多,我們在翻譯的時候,可能會感覺到中間很多不知道,但是沒有關系,我們講把結構抓清楚,把所有的意思寫明白,實際上你會發(fā)現(xiàn)英語二要比英語一的翻譯簡單的多的多。
我們來看一下,他簡單來說,因為我們可以很快過去,有點類似于文學,他說我能從過去的53年當中,去選擇一個日子,就會知道,那個時候,我在哪,而且我知道那時候發(fā)生了什么新聞,而且是那一周當中是星期幾,他說我四歲的時候,我就有能力做這一切,不需要任何的知識,只需要單詞,大部分的單詞基本都認識,大家會發(fā)現(xiàn)分兩段,第一段給五分,第二段給十分,五分十分的評論標準,第一段要把意思完全的說對。不得分的是在第二段,我感覺到非常的茫然,當然這里面用到一個否定,最難的就是這個單詞overwhelmed,就是壓倒性的,在這里表示的是茫然,其實就是茫然失措,我并沒有腦子當中吸取了大量的信心而導致自己的茫然,這里面用了一個結構,這是我所強調的要點。我的腦海感覺到能夠處理這一切,而這些信息又很完整清晰地保留下來,這個保留考到了一個知識點,我們講到的被動語態(tài)is stored,所以這是一個被動語態(tài),在這里我們用了一種叫用被不用被的意思,我一想到比較缺乏的記憶,記憶力不太好的時候,我就會做什么?所有人都會做的這些事情,把這件事情放在一邊去,我認為這個對于我來說,并不是很困難的,這里有一個否定轉移,翻譯過來是我認為不,引起一個否定轉移,這個非常強有力的記憶力,應該放在什么地方,不能翻譯我不認為,應該翻譯我認為什么什么的,我認為這一點對我來說不困難,因為我的記憶力非常清晰,這種有力的記憶力,并沒有影響到我的情緒,讓我的情緒有任何的敏感或者是生動的,沒有給我的生活造成一種困惑,我能回憶起我的祖父是什么時候去世的,這個時間是存在的,那個時候,我去醫(yī)院那天,之前我就感覺非常的難過,我也能想到有一個美國紐約,這是一個專業(yè)名詞,我記得我在講翻譯課的時候講過這個專業(yè)名詞該怎么樣翻譯,怎么樣音譯,我在百老匯那個地方,我也記得有一個叫做頭發(fā),理發(fā),這個是音樂劇上映的那一天,這些東西都因為相同的方式,同時走進了我的腦海當中,也反映了,這個文章一百個人當中,可能有五六個人的記憶力,這篇文章跟平時講的文體不一樣,平時講的都是非文學,我在講翻譯課的時候,音頻或者視頻,我也偶爾講一些散文,因為散文翻譯跟文學翻譯有一點類似于我們的考試,考試當中有一點散文和文學的含義,能夠把句子翻譯過來,讓廣大人民群眾喜聞樂見,翻譯出來就是一篇好的文章。把這道題作為加分的工具。?
?
閱讀此文的網友還看了:
180萬人加入考研大軍 "就業(yè)前景"和"入讀名校"是主流心態(tài)
2013年考研政治真題及答案(完整版)
海南8455人今天考研 省考試局多舉措嚴防考試作弊
61歲老漢為圓大學夢四次考研
海南8000千人5日考研 為工作增籌碼或成主因
“考研熱”繼續(xù)升溫 27萬人競考北京研究生
山東今年考研人數(shù)歷年最多 其中九成扎堆擠名
“史上最嚴”考研今日開考?上海報考人數(shù)增一成
?
?
?
(編輯:鄭克姍)