近日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》和《老人與?!吩诰W(wǎng)絡(luò)上引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運動”,相對滿分好評“五星”,“一星”意味著最差。網(wǎng)友表示看不慣該書宣傳語號稱“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個版本的200多處錯誤”,所以當(dāng)了一次“黑水軍”。由于李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發(fā)不小的關(guān)注。
最新版的《小王子》譯本由超級暢銷書《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》的譯者李繼宏執(zhí)筆翻譯,2013年1月初,此書尚未正式發(fā)售,卻出現(xiàn)大量低分評論。發(fā)起抵制活動的網(wǎng)友何家煒寫道:“這本書的宣傳語完全無視林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本?!彼栒俣褂褌儼l(fā)起“一星”運動聯(lián)合抵制。
“《小王子》原著是法語,譯者是個年輕的英語翻譯者,卻認(rèn)為自己比諸多法語大家的水平更高?!睂Υ速|(zhì)疑,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:“糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎(chǔ)上,才有了今天的李繼宏譯本?!?/p>
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈在接受采訪時說:“李繼宏翻譯《小王子》《老人與?!窔v時近3年,他查閱了大量參考譯本和國內(nèi)外學(xué)術(shù)論文,力求做到最好。我們編輯團隊購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,并對有分歧的地方和他逐一討論?!?/p>
孫雪凈舉例說明:“比如有的《小王子》譯本中有錯譯的現(xiàn)象,有一句話是‘我會跟他談?wù)摌蚺?、高爾夫、政治或者領(lǐng)帶’,有的譯文就把‘橋牌’錯譯成了大橋的‘橋’?!?/p>
此外,眾多書友參與抵制行為的原因是,他們懷疑有“水軍”在操作:一本才出版一周的書就有一千多人打了5顆星,導(dǎo)致這本書的評分成為10.0分,“一般上9.0分的書就已經(jīng)是很少見的好書了。”但也有專業(yè)人士解釋道,這本書之所以“前期”評分高,或許是它出現(xiàn)在豆瓣讀書的新書速遞中,最初大家打出五星可能并不是針對版本,而是《小王子》本身。
?
?
相關(guān)鏈接:
莫言新書《我們的荊軻》將于下周問世《吸血鬼》未映先火 巖井俊二發(fā)新書造勢海南本土作家崽崽講述:你所不知的"三六巷"《我們的三六巷》作者不止一人? 崽崽回應(yīng)[圖]崽崽獲獎小說《我們的三六巷》與讀者見面中國國家地理首推《海南專輯》??跁屹洿郝?lián)禪書禪畫大師李家堯書畫展? 書畫首次在??陂_幕?
(編輯:王藝珊)