??? 臨高是海洋大縣。 海南日?qǐng)?bào)記者 蘇曉杰 攝???? 這些俗語(yǔ)沒(méi)法翻譯
臨高諺語(yǔ),是使用臨高方言創(chuàng)造和流傳的,言簡(jiǎn)意明,富有韻律。借物寓理,是臨高諺語(yǔ)常用的創(chuàng)作手法,如“椰子老減水,人老要減氣”“三月雨水多,無(wú)米谷飼雞”等。
全德亮介紹,從農(nóng)村到城鎮(zhèn),從農(nóng)業(yè)到漁業(yè),收集到的臨高諺語(yǔ)有事理類、修養(yǎng)類、社交類、生活類、自然類、生產(chǎn)類等300多條。
不過(guò),這次臨高民間文學(xué)的收集并不齊全。全德亮坦言,由于臨高民間文學(xué)都是通過(guò)臨高話口口相傳,而臨高語(yǔ)沒(méi)有文字,收集記錄需要翻譯成為漢字,“很多都是收集者根據(jù)自己的理解來(lái)翻譯,有些臨高語(yǔ),漢語(yǔ)并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,只能進(jìn)行一些加工?!?/p>
特別是,有些臨高諺語(yǔ)根本沒(méi)法用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,更是讓收集者犯難。全德亮說(shuō),對(duì)于無(wú)法翻譯的諺語(yǔ)俗語(yǔ),在收集過(guò)程中就只能回避。讓人遺憾的是,恰恰是這些諺語(yǔ)俗語(yǔ),才體現(xiàn)臨高話的韻味和臨高文化的獨(dú)特之處。
例如,臨高話諺語(yǔ)音譯為“那捏(noa nian),丟對(duì)(diu dui)”?!啊悄蟆弊g成漢語(yǔ)是‘少年’的意思,‘丟對(duì)’直譯是‘少歲數(shù)’的意思,最后翻譯成漢語(yǔ)就是‘少年,少年’?!比铝琳f(shuō),但是在臨高話中,這個(gè)詞意義卻非常豐富,表示,“勉勵(lì)少年要謙虛,好好學(xué)習(xí)”。又例如直譯為,“白雞入洞”,譯成漢語(yǔ)都沒(méi)法解釋通,但是在臨高話中卻獨(dú)特的含義:快要得到的利益卻無(wú)法得到而惋惜,勸誡人意外之物不可信而貪婪。
“有些翻譯成漢語(yǔ)后,再翻譯成臨高話,卻讓很多年輕人犯難。”全德亮說(shuō),普通話對(duì)應(yīng)的臨高話有很多種表達(dá)方式,要翻譯成為原汁原味的臨高話歌謠諺語(yǔ),不是很容易。由于當(dāng)時(shí)條件有限,沒(méi)有錄像錄音,而有些收集者去世或臥病在床,有些記錄在冊(cè)的歌謠成了一個(gè)“謎”。
(編輯:王藝珊)