近日,《甄嬛傳》登陸美國(guó)電視臺(tái)的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,引發(fā)網(wǎng)友的翻譯樂(lè)趣,翻譯游戲也打得熱火朝天。
最簡(jiǎn)單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺(tái)詞。
比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。
各種“神”翻譯連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場(chǎng)面! you you!”“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說(shuō)“Oh no”。
?
?
相關(guān)鏈接:
蔡少芬自曝《甄嬛》趣事 曾把“華妃”蔣欣騙哭(圖)?
?
?
?