“Tuhao”或以單詞的形式獲《牛津英語詞典》認可
日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力,節(jié)目播出后引發(fā)不少網友的熱議。“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可?!巴梁馈痹臼莻€老詞,指地主老財,但它長時間地被荒置在我們的交流常用語之外。不過,今年9月份以來,“土豪”一詞在社交網站上突然走紅,煥發(fā)生機。原來,它被網友賦予了新的內涵,現(xiàn)在的“土豪”喻指一擲千金而沒有品位的暴發(fā)戶。
如今,被公眾津津樂道的“土豪”一詞在社交網絡上躥紅,也吸引了英國媒體的關注,它很有可能出現(xiàn)在《牛津英語詞典》2014年的更新名單之中。但我們不能不承認,被冠以“土豪”,的確不是件光彩的事。
其實,“土豪”的門檻并不算太高,中國經濟迅猛發(fā)展,一部分人一不留神就跨入了富人的行列。誠然,我們富了值得自“豪”,可前面再加個“土”字,其內涵足夠我們展開聯(lián)想——土里土氣、沒品位沒素養(yǎng)、沒文化內涵。當“土豪”被用作調侃暴發(fā)戶出現(xiàn)在詞典里的時候,我們不感到臉紅嗎?
“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現(xiàn)了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令我們引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒。