在談過了閱讀、作文和新題型這三大得分重點(diǎn)的沖刺復(fù)習(xí)之后,讓我們把目光轉(zhuǎn)向另一個(gè)主觀題型——翻譯。這也是廣大考生感到最難得分的一個(gè)題型。根據(jù)教育部考試中心的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),最近幾年的平均得分都在三分左右。在對(duì)試題的評(píng)價(jià)中,首先提出的就是在后續(xù)命題時(shí)考慮降低其難度。文都教育英語老師在跟同學(xué)們交流過程中了解到,考生認(rèn)為翻譯題得分難主要來自兩大方面,也正是我們?cè)跊_刺階段復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。
一、分析句子結(jié)構(gòu)
考研翻譯五個(gè)劃線部分的句子基本上都是復(fù)雜的長句(含有20個(gè)以上單詞),或者是帶有復(fù)雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個(gè)以上從句的主從復(fù)合句。所以我們首先要做的就是將句子結(jié)構(gòu)分析清楚。這也符合評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的要求,每個(gè)句子兩分,我們只要能夠正確處理每部分對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)、成分,就能獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。具體步驟如下;
第一,分割句子,簡化結(jié)構(gòu);第二,濃縮各單句的主干成分,簡化成英語中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語成分及各個(gè)詞之間的關(guān)系。如: It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分號(hào)分割開來的是由but連接的兩個(gè)并列句,第二層是由that引導(dǎo)的賓語從句所構(gòu)成的主從復(fù)合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定語,in enlarging and improving experince是effect的后置定語。
充分表達(dá)語義
充分表達(dá)語義是在正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,理清邏輯關(guān)系,運(yùn)用合乎漢語表達(dá)方式的結(jié)構(gòu)和詞語把原文的意義忠實(shí)通順地表達(dá)出來。所說的語義,既指句子的含義,也指詞語的含義。詞語含義和句子含義是密不可分的,所以要遵循“以句譯詞、以詞托句”的原則,每個(gè)詞義的選擇要以句意為準(zhǔn),通過恰當(dāng)?shù)脑~語來忠實(shí)通順地表達(dá)原文的意義。如上句中,It may be said that 是個(gè)固定表達(dá)結(jié)構(gòu),可以譯為“可以說……”;定語從句是一個(gè)系表結(jié)構(gòu),可以譯成“……在于,是”;measure作為名詞,有“尺寸,量度標(biāo)準(zhǔn),方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根據(jù)上下文語境也可以不譯;institution意為“公共機(jī)構(gòu),協(xié)會(huì),制度”,根據(jù)上下文可以譯為“制度”;experience意為“經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷”,考慮與enlarge和improve相搭配,應(yīng)該意為“經(jīng)驗(yàn)”,but后是一個(gè)簡單的系表結(jié)構(gòu)直接翻譯就可以。
整句意為:可以說,任何社會(huì)制度的價(jià)值都在于它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的影響,但是這種影響并不是它最初動(dòng)機(jī)的組成部分。
綜上所述,同學(xué)們只要按照結(jié)構(gòu)把對(duì)應(yīng)部分的語義充分表達(dá)出來,得到一個(gè)較為理想的分?jǐn)?shù)并非難事。畢竟廣大考生都未接受過專門的翻譯訓(xùn)練,大可不必有過多的畏難情緒。 ??