????2013年12月份的四六級考試新題型首次問世,依據(jù)這次題型的考試內(nèi)容和特點(diǎn),我們可以推斷出2014年6月份的考試趨勢,從而為之后的復(fù)習(xí)找到側(cè)應(yīng)對策略。可以看出,2013年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的內(nèi)容多是中國傳統(tǒng)文化,例如:中國結(jié)(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。體現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):1.文章傾向介紹類; 2.相同表達(dá)反復(fù)出現(xiàn); 3.題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng)。由此為大家推薦今后四六級翻譯的應(yīng)對策略。
????策略一:積累常用詞匯和詞組
????比如說,2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,像:中國結(jié)(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準(zhǔn)備到一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、和、瓷器等,問題就會變得簡單很多。
????遺產(chǎn)heritage; legacy; inheritance,保護(hù)protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients
????古老的ancient。很多同學(xué)吐槽單詞不會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá),可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成 think highly of。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
????策略二:積累常見表達(dá)
????翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會不可避免的出現(xiàn)一些重復(fù)表達(dá),比如:Chinese tradition and culture中國傳統(tǒng)和文化;the treasure of China 中國的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍布全國/全世界;the most popular最流行;Most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達(dá)在介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí)會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達(dá)背誦下來。
????策略三:平時(shí)多訓(xùn)練
????改革后的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會太難。只要大家平時(shí)做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達(dá)。
????正如我們所說,改革后的四級考試翻譯考查更加注重實(shí)際,體裁多傾向于說明文或近似散文性質(zhì),不會太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴??忌枰⒁?,已經(jīng)考查過的題材,次年一般不會重復(fù)出現(xiàn),關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的題材2013年考查較多,所以今年應(yīng)該不會重復(fù)考查。但是題材易變,題材不會發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,如此才能得到切實(shí)的長進(jìn)!
?
?
?
相關(guān)鏈接:
大學(xué)英語四六級聽力考試考前練習(xí)注意事項(xiàng)整理
四六級聽力小專題:瞬間秒殺“but”的轉(zhuǎn)折詞
大學(xué)英語四六級考試不為人知的十大真相
帥氣男老師網(wǎng)絡(luò)走紅 網(wǎng)友:有他教包過四六級(圖)
四六級證書成網(wǎng)購商品 分?jǐn)?shù)隨意填價(jià)格可以砍
?