都說(shuō)胖子不好混,在這個(gè)紙片人橫行的年代,人人都想瘦成一道閃電照瞎其他胖子。但現(xiàn)實(shí)就是這么殘酷,學(xué)點(diǎn)俚語(yǔ),調(diào)侃胖子。哎,甩著一身肉人家還怎么行走江湖啊?
今天分享幾個(gè)俚語(yǔ),看看人家澳洲人是怎么調(diào)侃胖子們的。大家各自認(rèn)領(lǐng),共勉吧!
Muffin top
首先要聲明的是,這個(gè)單詞和瑪芬蛋糕(Muffin)沒(méi)有一毛錢(qián)的關(guān)系。
它用來(lái)形容那種把低腰褲掛在胯骨上,順便讓肚子上贅肉一見(jiàn)天日的狀況。看看這張照片,然后再對(duì)比一下,肥嘟嘟的肚皮溢出低腰褲的情景是不是和瑪芬蛋糕外溢的頂層很像?
據(jù)說(shuō)這個(gè)俚語(yǔ)最早是出自澳大利亞著名喜劇《冤家母女》(Kath& Kim),不得不說(shuō)這個(gè)比喻非常形象。
Slashie
這個(gè)單詞用來(lái)形容那些不停地轉(zhuǎn)換工作,到頭來(lái)自己都不知道自己該算是哪個(gè)行業(yè)的人。
也許在所謂的Y世代里,這種人不在少數(shù)吧?
Selfie
這個(gè)如今風(fēng)行天下的詞匯最初于2002年出現(xiàn)在澳大利亞廣播公司的論壇上:
“倒霉,在朋友21歲生日的大趴上喝高了,出門(mén)時(shí)在門(mén)口的臺(tái)階上直打晃,然后就一頭栽了下去。上牙緊貼著下牙,還是嘴唇先著地。結(jié)果下嘴唇豁了個(gè)大約一厘米的洞洞。抱歉,對(duì)焦不清,這就是我的Selfie。”
這個(gè)單詞在2013年時(shí)已經(jīng)成為世界流行詞。
Bogan
這個(gè)單詞最初被人們當(dāng)做貶義詞來(lái)使用,意指那些沒(méi)有文化的澳洲人,可能就包括給上面那位給澳大利亞廣播公司論壇投稿,發(fā)明了Selfie這個(gè)詞的老兄吧!這個(gè)詞在2012年被收入了《牛津英語(yǔ)詞典》,詞義也發(fā)生了改變,越來(lái)越多地被用來(lái)形容那些來(lái)自大城市周邊郊區(qū)的人們,這些人通常會(huì)以自己的不修邊幅而引以為傲。如果你非要我給你一個(gè)準(zhǔn)確的中文翻譯,你覺(jué)得“糙人”如何呢?
?
?
相關(guān)鏈接
用英語(yǔ)傲嬌地說(shuō)“不在乎” 有哪些地道表達(dá)??