說(shuō)起Halloween的來(lái)歷,有些美國(guó)人自己也講不清,一方面由于現(xiàn)今大家多關(guān)注節(jié)日的趣味性,節(jié)日的意義漸失,另一方面也是因?yàn)槿f(wàn)圣節(jié)的來(lái)歷太曲折,又是異教風(fēng)俗,又是天主教風(fēng)俗圣化。我們有些人會(huì)把萬(wàn)圣夜當(dāng)成萬(wàn)圣節(jié),其實(shí)十一月一日是萬(wàn)圣節(jié),十月三十一日是萬(wàn)圣夜,即萬(wàn)圣節(jié)前夜,英文稱(chēng)之“Halloween”,為“All Hallow Eve”的縮寫(xiě),“hallows”是“神圣”的意思,“Eve”是“前夜”的意思,是指萬(wàn)圣節(jié)(All Hallow's Day)的前夜。而萬(wàn)圣節(jié)南瓜燈(Jack O’Lantern)的由來(lái)有兩種說(shuō)法,一說(shuō)是人挖空了南瓜又刻上鬼臉點(diǎn)上燭火用以驅(qū)散鬼魂;另一種說(shuō)法是鬼魂點(diǎn)上的燭火,試圖騙取人們上當(dāng)而跟著鬼魂走,所以人們就在南瓜表面刻上一個(gè)嘲諷的臉面,用以調(diào)笑鬼魂。傳說(shuō)因?yàn)槭子媚瞎蠠舻氖且晃粣?ài)爾蘭人Jack,所以人們又將鬼臉南瓜燈叫做Jack O’Lantern。
為了迎合這個(gè)恐怖的節(jié)日氣氛,今天,我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)中是如何表達(dá)“嚇?biāo)牢伊恕边@句話(huà)的。
1. You scared me!
你嚇?biāo)牢伊耍?/p>
2. I am freaked out!
嚇?biāo)牢伊耍?/p>
3. I am frightened out of my wits!
我的魂都被嚇飛了!
4. That nearly scared me to death!
我差點(diǎn)被嚇?biāo)溃?/p>
5. Spiders scare me stiff.
蜘蛛把我嚇壞了。
6. You did give me a good scare!
你著實(shí)嚇了我一跳。
7. That sudden scream in the middle of night scared the daylights out of me.
半夜那突如其來(lái)的一聲尖叫把我給嚇得魂飛魄散。
8. What a scare you gave me, disappearing like that!
你那樣突然失蹤,可真把我嚇了一跳!
9. The ghost story frightened the pants off me.
這個(gè)鬼故事把我嚇得夠嗆。
10. Have such thing unexpectedly? Frighten me to jump!
居然有這樣的事?嚇我一跳!