在使用英語時(shí),因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,因帶有明顯的漢語痕跡,并不能被以英語為母語者所接受。
1. 我覺得右手很疼。
中國(guó)式:I feel very painful in my right hand.
美國(guó)式:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
2. 他看到她很驚訝。
中國(guó)式:He looked at her and felt surprised.
美國(guó)式:He looked at her in surprise.
3. 我讀過你的小說但是沒料到你這么年輕。
中國(guó)式:I have read your novels but I didn't think you could be so young.
美國(guó)式:After having read your novel, I expected that you would be older.
4. 她臉紅了,讓我看穿了她的心思。
中國(guó)式:Her red face made me see through her mind.
美國(guó)式:Her red face told me what she was thinking.
5. 看到這幅畫讓我想到了我的童年時(shí)代。
中國(guó)式:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
美國(guó)式:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
6. 別理她。
中國(guó)式:Don't pay attention to her.
美國(guó)式:Leave her alone.
7. 我沒有男朋友。
中國(guó)式:I have no boyfriend.
美國(guó)式:I don’t have a boyfriend.
8. 他的身體很健康。
中國(guó)式:His body is healthy.
美國(guó)式:He is in good health. You can also say: He’s healthy.
9. 價(jià)錢很昂貴/便宜。
中國(guó)式:The price is too expensive/cheap.
美國(guó)式:The price is too high/ rather low.
10. 我們下了車。
中國(guó)式:We got off the car.
美國(guó)式:We got out of the car.
11. 車速快了。
中國(guó)式:The speed of the car is fast.
美國(guó)式:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
12. 這個(gè)圣誕你回家嗎?
Will you be going back home for the Christmas?是的,我回去。Of course! (這一句是錯(cuò)的)
當(dāng)然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國(guó)的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時(shí)才說 of course。因?yàn)閛f course后面隱含的一句話是“當(dāng)然我知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時(shí),用sure或certainly效果會(huì)好得多。同時(shí),of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.