他翻譯的卡爾維諾的作品
影響幾代中國文學愛好者
去年,作家李敬澤來海南博鰲開會時,曾感慨如今的中國作家離了卡爾維諾都沒有辦法寫作。由此不難看出,對許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國文人,早已不僅僅是一位書寫者,而是所有作家的集體回憶。
翻譯文學作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語言學功底,更考驗譯者的中文水平與文化修養(yǎng)。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。
《寒冬夜行人》發(fā)表于1979年,可以說是卡爾維諾孜孜不倦探索小說創(chuàng)作的最終總結(jié)。肖天佑認為,卡爾維諾從24歲起開始文學創(chuàng)作,經(jīng)歷了現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義和后現(xiàn)代派幾個不同的階段,但他的作品,不論是哪個時期的,都深刻反映了人們的生活現(xiàn)實?!八簧奈膶W創(chuàng)作可以歸納為以下八個字:無限追求,追求無限。”
其實,這八個字同樣也是肖天佑翻譯事業(yè)的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個年代計算機還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫,所有資料全靠自己在圖書館一點一滴的查閱,沒有絲毫捷徑可走。
“真可以說,這是本關(guān)于小說的百科全書?!碧峒翱柧S諾,肖天佑打開了話匣子。“本書的翻譯出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當代文學大師,而且可以使我國作家也有可能借鑒現(xiàn)代外國文學中的一些寶貴經(jīng)驗,豐富自己的創(chuàng)作。”
《寒冬夜行人》之所以成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,不僅在于它的結(jié)構(gòu)獨特而新穎,對讀者具有強大的吸引力,也在于它體現(xiàn)了卡爾維諾不斷改進和完善自己創(chuàng)作手法的努力??傊?,“這是一本看了開頭,就忍不住讀下去的小說?!敝v到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說,似是回到了過去翻譯場景中。
(編輯:吳茜)